Skip to main content

Pardo

Más abajo encontrará la versión española de este texto.
______________________________________________________

Internationalität dank Vielsprachigkeit

Das Filmfestival Locarno fand dieses Jahr vom 6. – 16. 8. 2008 statt. Die Sprachenvielfalt, die man an diesem Festival antrifft, ist beeindruckend. Allein Frédéric Maire, der künstlerische Leiter des Festivals, drückt sich jederzeit mühelos und eloquent auf Italienisch, Französisch, Spanisch und Englisch aus (und vielleicht auch noch in anderen Sprachen) und dolmetscht nach Bedarf für die Gäste. Die meisten MitarbeiterInnen der Festivalorganisation sprechen mindestens zwei Sprachen, und selbst in den Restaurants und Läden rund im die Piazza Grande wird man in der Regel nach Wunsch in einer anderen Sprache als Italienisch bedient. Internationalität à la carte.

Insgesamt bleibt die Vielsprachigkeit des Filmfestivals jedoch diskret, genauso wie die ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen, die sie ermöglichen.

Filme, Interviews, Gespräche und Texte wurden im Sinn einer reibungslosen, unmissverständlichen Kommunikation übersetzt. Während Portal 7 Synopsen für die Festivalwebsite übersetzt hat, arbeiteten noch viele andere Kolleginnen und Kollegen an der Veranstaltung mit. Nur dank ihnen allen kann ein Festival wirklich international sein.

Schriftliche Übersetzungen für das Festival

Im Vorfeld der Veranstaltung:

  • Die Untertitel für die Filme
  • Der gewaltige, 400-Seiten dicke Festivalkatalog auf EN, FR, IT, DE
  • Die Pardo-Website auf EN und IT

Während des Festivals:

  • Aktuelle Infos auf der Website
  • Die Festival-Tageszeitung Pardo News auf EN, FR, IT, DE
  • Publikationen des Pressebüros



Dolmetschen während des Festivals

Die Filme werden in Originalsprache vorgeführt, mit UT in einer oder zwei Sprachen oder mit UT in einer Sprache und Simultanübersetzung in einer anderen. Simultandolmetschen findet zudem statt im Forum und an den Pressekonferenzen, bei Interviews mit den Film-Teams. 

Die DolmetscherInnen sitzen in den Vorführsälen meistens in einer Art Hütte ganz hinten im Theater. Die Saalbesucher bemerken sie kaum oder gar nicht. Am Kinoeingang werden den Gästen gratis Kopfhörer für die Simultanübersetzung der Dialoge angeboten. Wissen die Zuhörer, die sie ausleihen, woher die Stimme kommt, die sie durch den Film begleitet?

Véronique Bonet ist eine der Simultandolmetscherinnen, die dieses Jahr am Filmfestival Locarno mitgearbeitet haben. Sie dolmetscht in den Sprachen Italienisch und Französisch. Nach Véroniques "Auftritt", bei dem sie eine Reihe von Dokumentarfilmen von und über Nanni Moretti ins Französische gedolmetscht hat, diskutieren wir (auf Französisch) miteinander im Foyer des Kinos Ex-Rex.

Véronique ist ausgebildete Konferenzdolmetscherin und arbeitet seit einigen Jahren an Filmfestivals. Unter anderem hat sie bereits an der Mostra de Valencia, am Festival de Télévision de Monte-Carlo sowie in Cannes und Locarno gedolmetscht. Sie liebt Filme und die Arbeit gefällt ihr, doch sie gibt zu, dass sie auch sehr anstrengend und ermüdend ist. Sie übersetzt im Durchschnitt zwei Filme pro Tag plus eine oder mehrere Pressekonferenzen.

Monica Carbone, Head of Translation (Leiterin des Dolmetscherdienstes am Festival) erklärt, dass die DolmetscherInnen die Filmskripts in der Regel in den ersten zwei Tage des Festivals erhalten und sich kurzfristig vorbereiten können, dass es aber auch vorkommt, dass ein Text erst später verfügbar wird.

Véronique erklärt, dass sie normalerweise direkt ab Originalskript (d.h. ab Text in der Originalsprache) dolmetscht. Hin und wieder ist der der Originalton des Films so schlecht verständlich, dass sie sich, um ihre Einsätze nicht zu verpassen, an den englischen Untertiteln orientieren muss. Es gibt auch Filme, die sie aus einer Sprache übersetzen muss, die sie nicht versteht, wie zum Beispiel das Türkische. Da dolmetscht sie dann von den französischen oder englischen Untertiteln aus.

Véroniques Kollegin Antonella Angelini Rota dolmetscht ebenfalls in den Sprachen Italienisch und Französisch und hat am Samstag ein Skript für das Simultandolmetschen des Films "La Fille de Monaco" erhalten, der am Sonntag Abend auf der Piazza Grande gezeigt wird. Sie entschuldigt sich, dass sie nicht viel Zeit für unser Gespräch hat, denn sie muss "me préparer un peu" – sich ein wenig vorbereiten für die Übersetzung eines abendfüllenden Films, den sie erst während ihrer Live-Arbeit zum ersten Mal sehen wird.

Schätzen die Zuschauerinnen und Zuschauer diese Anstrengungen?
Véronique Bonet: "Je pense que les gens ne se rendent pas compte qu’on fait de la traduction simultanée. J’aimerais bien savoir ce qu’ils pensent de notre travail."
Monica Carbone erklärt, dass Feedback höchstens mal von den Journalisten kommt. Aber ansonsten weiss man nichts darüber, ob das Publikum Untertitel oder Kopfhörer mit einer Live-Stimme vorzieht.
 
Was wäre das Filmfestival ohne seine ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen?
Nach Monica Carbones Meinung – und da schliessen wir uns an – wäre das Festival ohne die mehrsprachigen Dienstleistungen weniger zugänglich, weniger publikumsfreundlich und somit auch weniger besucht. Ausserdem fände eine Aufteilung des Publikums nach Sprachen statt und der Austausch zwischen den Anwesenden wäre längst nicht so intensiv. Die Sprachenvielfalt begründet die Internationalität dieses Festivals mit und ist ein unverzichtbarer Teil seiner Anziehungskraft.

© Michaela Fisnar-Keggler, 2008

* * *

Cosmopolita gracias a su poliglotismo

La última edición del Festival de Cine de Locarno tuvo lugar del 6 al 16 de agosto de 2008. La multiplicidad de lenguas de este festival es impresionante. El mismo Frédéric Maire, director artístico, sabe expresarse en cualquier situación con gran fluidez y elocuencia en italiano, francés, español e inglés (quizá también en otros idiomas) y, cuando la ocasión lo requiere, actúa de intérprete para sus invitados. La mayoría de las empleadas que colaboran en la organización del festival hablan por lo menos dos idiomas, e incluso en los restaurantes y las tiendas alrededor de la Piazza Grande, generalmente el cliente es atendido, si lo desea, en otros idiomas aparte del italiano. ¡Cosmopolitismo a la carta!

No obstante, el poliglotismo de este festival es muy discreto, tanto como los traductores e intérpretes que lo hacen posible.

Con objeto de que no surjan malentendidos y para asegurar una comunicación fluida se traducen películas, entrevistas, conversaciones y textos. Mientras Portal 7 traducía sinopsis para la página web del festival, muchos otros colegas trabajaban en los distintos actos. Solo gracias a ellos un festival como este es verdaderamente internacional.

Traducciones antes del Festival:

* Subtítulos para películas
* Impresionante catálogo de 400 páginas en inglés, francés, italiano y alemán
* Página de Pardo en inglés e italiano

Traducciones durante el Festival:

* Información actual en la página web
* Diario del Festival “Pardo News” en inglés, francés, italiano y alemán
* Publicaciones de la Oficina de Prensa

Interpretación durante el Festival

Las películas se proyectan en versión original, con subtítulos en uno o dos idiomas, o bien con subtítulos en un idioma e interpretación simultánea en otro. Además, se dispone de un servicio de interpretación simultánea para las discusiones del foro, las conferencias de prensa y las entrevistas con los miembros de los equipos de realización de las diversas películas.

Los intérpretes suelen trabajar en las salas de proyección, dentro de una especie de cabina situada al fondo del salón de actos. Los espectadores apenas notan su presencia. A la entrada del cine se reparten gratuitamente auriculares para que el público escuche la correspondiente interpretación simultánea de los diálogos. Cabe preguntarse si los espectadores que se ponen los auriculares saben de dónde procede la voz que les guía a través de los diálogos de la película.

Véronique Bonet es una de las intérpretes simultáneas que ha trabajado en la edición de este año del Festival de Cine de Locarno, y sus lenguas de trabajo son el italiano y el francés. Tras la “actuación” de Véronique, consistente en interpretar una serie de documentales de y sobre Nanni Moretti al francés, hablamos (en francés) en la antesala del cine Ex-Rex.

Véronique es intérprete simultánea diplomada y trabaja desde hace años en festivales de cine, entre otros en la Mostra de Valencia, en el Festival de Télévision de Monte-Carlo y en los de Cannes y Locarno. Le encanta el cine, y si bien le gusta su trabajo, reconoce que es muy duro y cansa mucho. Por término medio interpreta diariamente los diálogos de dos películas, además de los de una o dos conferencias de prensa.

Monica Carbone, Jefa de los Servicios de Interpretación del Festival de Locarno, explica que, generalmente, los intérpretes reciben los guiones de las películas durante los dos primeros días del festival, disponen de muy poco tiempo para prepararse, y que puede ocurrir que el texto llegue incluso más tarde.

Véronique explica que normalmente interpreta los guiones originales (es decir, textos en la lengua en la que han sido escritos), y que, a veces, el sonido original de la película es tan difícil de comprender que ella tiene que orientarse por los subtítulos en inglés para poder seguir interpretando. En ciertas ocasiones tiene que interpretar películas cuya lengua original no comprende, por ejemplo en turco. En esos casos, interpreta a partir de los subtítulos en francés o en inglés.

La colega de Véronique, Antonella Angelini Rota, es asimismo intérprete de italiano y francés, y el sábado recibió un guión para interpretar simultáneamente la película “La fille de Monaco”, que se proyectará el domingo por la noche en la Piazza Grande. Se disculpa por no tener mucho tiempo para nuestra entrevista, porque “je dois me préparer un peu” – tiene que prepararse un poco para traducir una película que le ocupará toda la tarde, y que verá por primera vez durante su trabajo en directo.

¿Aprecia el público estos esfuerzos?

Véronique Bonet: “Pienso que la gente no se da cuenta de que estamos interpretando simultáneamente. Me gustaría saber qué piensan de nuestro trabajo.”
Monica Carbone explica que el eco sobre su trabajo viene, si acaso, de los periodistas, pero que por lo demás no tienen ni idea de si el público prefiere leer subtítulos o escuchar una voz que interpreta en directo.

¿Cómo sería el festival sin traductores e intérpretes?

Monica Carbone opina, y nosotras la secundamos, que, sin los servicios plurilingües, el festival sería menos accesible, estaría menos orientado al público, y por tanto tendría menos espectadores. Además, se produciría una agrupación del público por idiomas, y el intercambio entre los presentes sería mucho menos intensivo. La multiplicidad de idiomas de este festival es la base de su carácter cosmopolita y constituye una componente irrenunciable de su atractivo.

© Raquel Ruiz Berset, 2008